Pubblicazione: ottobre 2024.
Editore: Il Leggio Libreria Editrice.
Collana: Stravedamènti.
Codice ISBN: 978-88-8320-220-9.
Note: Riscrittura e rielaborazione in lingua chioggiotta di una celebre fiaba popolare veneta. Il testo, interamente redatto secondo le norme dell’OCU (Ortografia Clodiense Unificata), è accompagnato dalla traduzione in lingua italiana ed è scritto in barinto ciaro (il “rumor bianco” in cui le voci dei protagonisti sono tutte compresenti in una continua presa diretta tra i fili di un discorso rapinoso e ingarbugliatissimo).
Mi le frìtole te le fago, ma da elo – digo el mago – mi no serco e gnanca vago, bià che impasta, bià che rèsta, me vièn za un gran mal de tèsta, co sto fredo a stare fuòra co i scarponi e co la buòra, tira in drento, meta fuòra, vai de corsa che n’i muòra, dal gran mago, sì, bià andare la fersura a domandare, la fersura bià ti domandi, o si nò el fersurin col fersuron. In suma de le sume: bià andare a domandarghe al Barba Sucon, ch’a stà int’i grèbani. Ma mi ò paura! Grèbani grèbani de le mie vòge, còssa ghe xe che in técia no boge? Ma mi ò paura! No xe bèn, fia mia. Paura vuòl dire catura. Grèbani grèbani de i mi pensièri, scuro doman e scuro anca gèri, bià che ti vaghi, ma nò che ti rèsti, vai in mèso a i grèbani co i òci pesti. Ma mi ò paura! Sita: co la paura se xe in catura. Pesta na vòlta e pesta do vòlte, spèta ch’a vèrza cossì ch’a te scolte! Vai int’i grèbani, vai inà dal Barba, vai dal Barbon, vai fin da quelo ch’a xe anca Sucon, zo, vai da elo, de lòngo, longon, de fiton, vai dal Barba Sucon.
[…]